Galegos zangados com Google Translate. Esta não é a Feira do Clitóris
Como um erro de um tradutor automático gerou revolta (e algumas gargalhadas) entre galegos.
© Cookipedia
Mundo Galiza
Há mais de 30 anos que uma localidade galega, As Pontes de García Rodríguez, organiza uma feira para celebrar a sua especialidade. Chama-se Feira do Grelo e, com maior ou menor dimensão, esta feira nunca teve grandes problemas, nem particular atenção mediática para lá da que é dada na região. Até agora.
A culpa é de um tradutor automático bastante conhecido, o Google Translate, que recorreu a um dos significados menos eloquentes da palavra para transformar esta Feira do Grelo... numa 'Feira do Clitóris'.
O erro era visível para quem, na página oficial do município, que está em Galego, optasse por ler a versão em castelhano. Inadvertidamente, o Google Translate tinha assim o seu momento de humor, que talvez só quem saiba português ou espanhol poderá compreender.
O caso foi identificado por responsáveis do município e chegou mesmo a ser notícia nos meios locais, bem como alvo de muita chacota online.
"É um erro muito sério da Google e estamos a ponderar apresentar queixa oficial", disse ao The Local a responsável da autarquia, Monserrat Garcia.
O caso foi corrigido na passada quinta-feira, pondo fim à frase 'alternativa', em castelhano, que publicitava o festival: "o clitóris é um dos produtos típicos da cozinha galega".
Descarregue a nossa App gratuita.
Oitavo ano consecutivo Escolha do Consumidor para Imprensa Online e eleito o produto do ano 2024.
* Estudo da e Netsonda, nov. e dez. 2023 produtodoano- pt.com