Artur Guerra recebe prémio por tradução portuguesa de 'Tirant lo Blanc'
O tradutor português Artur Guerra foi distinguido hoje com o Prémio Ramon Llull de Tradução Literária pela tradução, do original catalão para português, de 'Tirant lo Blanc', de Joanot Martorell.
© iStock
Cultura Ramon Llull
O prémio visa reconhecer a importância do trabalho dos tradutores literários e premeia a melhor tradução literária, do catalão para outras línguas, editada no ano anterior.
O júri, escolhido pela Fundação Ramon Llull, foi constituído por quatro membros de reconhecido mérito no mundo da tradução literária: Francesc Parcerisas, poeta, professor, tradutor e crítico literário, que presidiu o júri, Montserrat Camps, doutorada em Filologia Clássica e professora de Filologia Grega na Universidade de Barcelona, Anna Casassas, licenciada em Direito, tradutora, e Monika Zgustová, escritora e tradutora.
O prémio foi igualmente atribuído a Artur Guerra pela sua trajetória como tradutor.
'Tirant lo Blanc' - obra editada em Portugal pela Documenta, uma chancela da editora Sistema Solar - é um texto central da literatura catalã, escrito no século XV e dedicado "ao sereníssimo Príncipe Dom Fernando de Portugal [...] mui excelente, virtuoso e glorioso Príncipe, Rei expectante".
É também uma obra-chave da literatura europeia e universal, como destaca a editora, constituindo-se como uma obra seminal do romance moderno. Por isso, para a Sistema Solar, estava "há muito identificada como uma obra que não podia deixar de ser traduzida para português".
A escolha do tradutor era também certa para a editora: "Alguém que é conhecido e reconhecido como o mais competente de entre os nossos tradutores para verter 'o livro do valeroso e intrépido cavaleiro Tirant lo Blanc, Príncipe e César do Império Grego de Constantinopla, o qual foi traduzido do inglês para a língua portuguesa, e depois para a língua vulgar valenciana, pelo magnífico e virtuoso cavaleiro mossèn Joanot Martorell' - conforme reza o Deo Gratias de Tirant lo Blanc - novamente para português", lê-se no comunicado hoje divulgado.
A edição portuguesa contém notas de Artur Guerra e desenhos e xilogravuras da pintora Ilda David.
Artur Guerra nasceu em Silvã de Cima, concelho de Sátão, distrito de Viseu, em 23 de dezembro de 1949 e vive no Seixal, na margem sul do Tejo.
É licenciado em Filosofia pela Universidade de São Tomás, em Roma, e pela Universidade Clássica de Lisboa. Formou-se em Teologia em Valência, Espanha. Foi professor de Filosofia e de Psicologia do ensino secundário e desempenhou funções de professor bibliotecário, estando atualmente aposentado.
É tradutor de castelhano, italiano e catalão desde 1983.
Traduziu, entre outros, 'A Rebelião das Massas', de José Ortega y Gassett (Círculo de Leitores e Relógio D'Água, 1989), 'Do Sentimento Trágico da Vida' (Círculo de Leitores, 1989) e 'A Agonia do Cristianismo' (Livros Cotovia, 1991), de Miguel de Unamuno.
Em 2011, foi distinguido, conjuntamente com Cristina Rodriguez, com o Prémio de Literatura Casa da América Latina, pela tradução de '2666' (Quetzal, 2010), romance póstumo do escritor chileno Roberto Bolaño.
Descarregue a nossa App gratuita.
Oitavo ano consecutivo Escolha do Consumidor para Imprensa Online e eleito o produto do ano 2024.
* Estudo da e Netsonda, nov. e dez. 2023 produtodoano- pt.com