Meteorologia

  • 07 MAIO 2024
Tempo
12º
MIN 12º MÁX 26º

Tradução chinesa de Nobel indiano retirada das livrarias

Uma nova tradução chinesa da poesia do Nobel indiano Rabindranath Tagore foi retirada das prateleiras na China, revelou a editora na segunda-feira, de acordo com a edição de hoje do jornal oficial China Daily.

Tradução chinesa de Nobel indiano retirada das livrarias
Notícias ao Minuto

09:19 - 29/12/15 por Lusa

Cultura Editora

A Zhejiang Literature and Arts Press publicou um comunicado no seu microblogue dizendo que "devido à grande controvérsia em torno da tradução de Feng Tang de 'Stray Birds'", decidiu "recolher este volume de todas as livrarias e plataformas online".

"Vamos tomar novas decisões após consultar uma equipa de especialistas que vão disponibilizar uma avaliação detalhada da versão chinesa", indicou a editora.

Feng respondeu de forma concisa, dizendo apenas que "a história da literatura irá julgar" o seu trabalho.

A tradução gerou uma onda de críticas e condenações por parte dos amantes da obra de Tagore e entusiastas da tradução, que acusaram Feng de "infundir os poemas originais com um sabor hormonal" e de "misturar palavras de estilos distintos". Também o acusaram de levar a cabo um "ataque terrorista contra um titã literário".

Feng terá substituído palavras como "vastidão" e "hospitaleiro" com termos sexuais sugestivos como "virilha" e "excitado", segundo o China Daily.

O Deccan Chronicle, um jornal indiano, publicou um artigo a 22 de dezembro intitulado "Trabalhos de Tagore sujeitos a reviravolta vulgar na China".

Alguns amigos de Feng, incluindo o sexologista Li Yinhe, vieram em sua defesa. "É a melhor tradução [que já li]", disse.

Para Tang Shan, revisor literário de Pequim, Tangore foi, até à tradução de Feng, mal compreendido na China. O especialista explicou que Tagore escreveu a sua poesia em bengali, uma língua "densa em rimas". A versão em inglês é mais uma recriação que uma tradução, acredita.

Feng não domina a língua bengali, mas já tinha expressado, no passado, insatisfação com a versão inglesa, que várias fontes dizem ter sido escrita pelo próprio Tagore, segundo o jornal.

Recomendados para si

;
Campo obrigatório