Uma mulher brasileira estava a preencher a informação necessária para ultimar a compra online de dois bilhetes de avião, de Dublin para Paris, quando lhe foi pedido para preencher o campo ‘Apelido’.
Conforme esclarece o Estado de S. Paulo, a tradução automática das páginas de companhias aéreas são muitas vezes feitas para português europeu e não português brasileiro. Ora, apelido em português brasileiro não é sobrenome – é alcunha.
A cliente, levada ao enganado pela confusão, escreveu no campo ‘Apelido’ dos bilhetes de avião as alcunhas dela e do namorado: ‘Amorzão’ e ‘Princesona’.
Depois de imprimir os bilhetes apercebeu-se do grande equívoco e mandou uma imagem para a irmã que, à revelia da mulher, publicou tudo nas redes sociais. O engano tornou-se viral no Brasil.
- qual seu nivel de espanhol?- avançado pic.twitter.com/KeusTvBy56
— varelia (@kkkkjkajd) 20 de setembro de 2017
Sr Morzao e Sra Princesona, embarque imediato no portão 47B pic.twitter.com/D3eXTYpTVX
— Yan Lantyer (@ve5go) 20 de setembro de 2017
‘Amorzão’ e ‘Princesona’ estavam preocupados mas acabaram por conseguir embarcar, não passando o incidente de um episódio caricato.