Procurar

Livro 'Pedro Alecrim', de António Mota, traduzido para língua mirandesa

O livro 'Pedro Alecrim', do escritor António Mota, vai ser traduzido para língua mirandesa com o título 'Bai Pedro Bai' numa alusão ao cancioneiro tradicional mirandês, foi divulgado.

Livro 'Pedro Alecrim', de António Mota, traduzido para língua mirandesa

© Pixabay

Lusa
30/08/2025 22:41 ‧ há 1 dia por Lusa

Cultura

Literatura

Em declarações à agência Lusa, o escritor disse que este livro, publicado originalmente em 1988, relata o ambiente rural de um adolescente e conta já com mais de 40 edições.

 

"Em 'Bai Pedro Bai', conhecemos Pedro, um rapaz que observa o quotidiano da sua aldeia e da sua escola com olhos curiosos e uma alma inquieta e começa a descobrir o mundo. Não é um menino rico, mas que gosta das coisas simples da vida", disse o autor.

Vencedor do Prémio Gulbenkian de Literatura para Crianças e Jovens, o livro tem a seguinte sinopse: "Pedro Alecrim reparte os seus dias entre a escola, as brincadeiras com os amigos e o trabalho no campo para ajudar a família. Pedro gosta de andar na escola, embora se interrogue sobre a utilidade de algumas matérias e nem sempre aprecie o feitio de alguns professores. Os dias vão passando, com sonhos, alegrias e tristezas. A morte do pai alterará tudo."

Segundo António Mota, o livro despertou a atenção dos tradutores para língua mirandesa, após uma apresentação em Miranda do Douro em 2023.

De acordo com a editora Asa, em comunicado, na versão em língua mirandesa de 'Pedro Alecrim' "a história ganha uma nova sonoridade, preservando toda a sensibilidade e humor do original, enquanto valoriza e celebra o património linguístico e cultural de Portugal".

Para Carlos Ferreira, um dos tradutores da versão mirandesa da obra, a par de Alice Almendra Ferreira, 'Pedro Alecrim' é uma obra literária que muito se adapta à Terra de Miranda, no distrito de Bragança.

"A personagem do livro é uma criança que anda no sexto ano que vai e vem da escola e ajuda os pais na lavoura. Este livro acaba por ser biográfico, porque foi este o meu caminho", relatou Carlos Ferreira.

No que respeita à tradução para língua mirandesa, segundo o tradutor, é feita de forma muito direta, porque está cheia de vocabulário ligado ao campo, área em que o mirandês está muito especializado.

"Acho que este livro vai ser muito importante, porque o ensino do mirandês nas escolas tem falta deste tipo de obras literárias de apoio e escritas na segunda língua oficial em Portugal. Assim, este livro vai ser um reforço para o ensino do mirandês nas escolas", enfatizou Carlos Ferreira.

Segundo o tradutor existe muito pouca literatura para a faixa etária infantojuvenil em língua mirandesa. "Há muitas obras traduzidas para mirandês de várias temáticas, mas muito poucas para jovens", observou.

O livro 'Bai Pedro Bai' será apresentado no dia 17 setembro, dia da língua materna.

O mirandês passou a segunda língua oficial em Portugal há 27 anos, após a aprovação, na Assembleia da República, em 17 de setembro de 1998, da lei que reconhece esse estatuto ao idioma falado no concelho de Miranda do Douro e parte dos concelhos de Vimioso e Mogadouro, no distrito de Bragança.

O mais recente estudo feito pela Universidade de Vigo, com apoio e colaboração da Associação de Língua e Cultura Mirandesa, concluiu que haverá cerca de 3.000 falantes de mirandês na Terra de Miranda e que, se nada for feito, a língua caminhará para o seu declínio.

O mirandês é lecionado nas escolas de Miranda do Douro como disciplina de opção.

Leia Também: Encontro literário aproxima escritores e leitores em Vila Real

Partilhe a notícia

Escolha do ocnsumidor 2025

Descarregue a nossa App gratuita

Nono ano consecutivo Escolha do Consumidor para Imprensa Online e eleito o produto do ano 2024.

* Estudo da e Netsonda, nov. e dez. 2023 produtodoano- pt.com

Recomendados para si

Newsletter

Receba os principais destaques todos os dias no seu email.

IMPLICA EM ACEITAÇÃO DOS TERMOS & CONDIÇÕES E POLÍTICA DE PRIVACIDADE

Mais lidas

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10